

翻訳は機械翻訳により提供されています。提供された翻訳内容と英語版の間で齟齬、不一致または矛盾がある場合、英語版が優先します。

# ベストプラクティス
<a name="ct-best-practices"></a>

カスタム用語を使用する場合は、次の一般的なベストプラクティスを使用します。
+ カスタム用語は整理しておきましょう。翻訳された値を制御する必要がある用語のみを含めてください。
+ カスタム用語は大文字と小文字が区別されます。大文字を使ったバージョンと小文字を使ったバージョンに単語を翻訳する必要がある場合は、各バージョンのエントリを含めます。
+ カスタム用語は、スペース、句読点、大文字と小文字の使い分けを制御するためのツールではありません。例えば、次のタイプのエントリは避けてください。
  + スペースの追加 – EN: USA FR: U S A
  + 句読点の追加 – EN: USA FR: U.S.A
  + 大文字の変更 – EN: USA FR: Usa
+ 同じソースフレーズに対して複数の異なる翻訳を含めないでください。以下に例を示します。
  + エントリ 1 – EN: Amazon、FR: Amazon
  + エントリ 2 – EN: Amazon、FR: Amazone
+ Amazon Translate でサポートされているすべての言語のカスタム用語ファイルを作成できます。

Amazon Translate は、カスタム用語がすべての翻訳にターゲット用語を使用することを保証するものではありません。カスタム用語で高い精度を実現するには、用語ファイルのコンテンツを作成するときに以下のベストプラクティスに従ってください。
+ カスタム用語は、動詞や同形異義語を含むあらゆる単語に適しています。ブランド名や製品名などの固有名詞は理想的なエントリです。
+ 訳語はターゲット言語で流暢に読める必要があります。カスタム用語は、多数の特殊文字やフォーマットを含むターゲット用語には推奨されません。
+ 用語ファイルには、複数の単語からなるフレーズや節を含めることができます。ただし、複数の単語を含む用語は、ターゲット言語で流暢に読める可能性が低くなります。
+ カスタム用語は、翻訳コンテキストでソース用語とターゲット用語の意味を使用して、ターゲット用語を使用するかどうかを決定します。ターゲット用語が特定の翻訳コンテキストに適切でない場合、Amazon Translate はターゲット用語を使用しないことがあります。

  たとえば、用語ファイルに英語からフランス語への次のエントリが含まれている場合：

  `EN: order, FR: commande` (フランス語の「コマンドャー」に変換される英語の「注文」に基づく）。

  翻訳コンテキストが一致しないため、Amazon Translate は次の文を翻訳するときにこのエントリを使用しません。

  **** 「お客様のために、お客様の名前を共有してください。」 

  この種の状況を回避するための提案：
  + 各言語のターゲット用語がソース用語と意味的に同等であることを確認します。
  + 複数の意味を持つソース用語やターゲット用語は避けてください。