View a markdown version of this page

Catégories de sous-titres - MediaLive

Les traductions sont fournies par des outils de traduction automatique. En cas de conflit entre le contenu d'une traduction et celui de la version originale en anglais, la version anglaise prévaudra.

Catégories de sous-titres

Les sous-titres sont regroupés en cinq catégories, en fonction de la façon dont ils sont inclus dans la sortie.

Format des sous-titres

Catégorie de ce format

ARIB

Object-style

Burn-in

Burn-in

DVB-Sub

Object-style

EBU-TT-D Complémentaire

Intégré

Intégré

Intégré+ SCTE-20

Intégré

RTMP CaptionInfo

Object-style

SCTE-20+Intégré

Intégré

SCTE-27 Object-style
SMPTE-TT Flux

Télétexte

Object-style

TTML

Complémentaire

WebVTT

Complémentaire

Sous-titres intégrés

Les sous-titres sont transportés à l'intérieur du codage vidéo, lui-même intégré dans une sortie du groupe de sorties. Ce codage vidéo contient toujours une entité de sous-titres, bien que cette entité peut contenir des sous-titres pour quatre langues.

Conteneur de sortie affichant le code vidéo avec les sous-titres imbriqués à l'intérieur et le code audio ci-dessous.

Object-style légendes

Tous les encodages de sous-titres pour un groupe de sortie spécifique se trouvent dans la même sortie que la vidéo et l'audio correspondants.

Conteneur de sortie affichant les éléments d'encodage vidéo, d'encodage audio et de codage par deux sous-titres.

Légendes du sidecar

Chaque sous-titrage codé pour un groupe de sortie spécifique se trouve dans sa propre sortie « sous-titrée uniquement ». Le groupe de sorties peut contenir plusieurs sorties de sous-titres, par exemple, une par langue.

Trois groupes de sorties : un avec encodage vidéo et audio, deux avec encodage de sous-titres uniquement.

Chaque sortie « sous-titres uniquement » devient un fichier distinct dans la sortie packagée.

Flux

Chaque sous-titrage codé pour un groupe de sortie spécifique se trouve dans sa propre sortie « sous-titrée uniquement ». Le groupe de sorties peut contenir plusieurs sorties de sous-titres, par exemple, une par langue.

Trois groupes de sorties : un avec encodage vidéo et audio, deux avec encodage de sous-titres uniquement.

Chaque sortie « sous-titres uniquement » devient un flux distinct dans la sortie packagée.

Burn-in légendes

Les sous-titres sont convertis en texte, puis disposés sur l'image directement dans le codage vidéo. À proprement parler, lors de la disposition, il ne s'agit pas encore de réels sous-titres dans la mesure où il est impossible de les distinguer de la vidéo.