

Las traducciones son generadas a través de traducción automática. En caso de conflicto entre la traducción y la version original de inglés, prevalecerá la version en inglés.

# Configuración de subtítulos de entrada
<a name="including-captions"></a>

Para incluir subtítulos en su tarea, siga estos pasos en el orden en el que se indican:

1. Si los subtítulos de entrada tienen un formato de subtítulos asociados basado en un código temporal, como SCC o STL, [establezca la configuración de origen del código temporal.](#set-the-timecode-source-settings)

1. [Recopilar la información de subtítulos requerida.](#gather-required-captions-information)

1. [Crear selectores de subtítulos de entrada.](#create-input-caption-selectors)

1. [Configurar subtítulos en salidas.](set-up-captions-in-outputs.md)

Para ver una lista completa de los subtítulos de entrada y salida admitidos, consulta [Tablas de referencia con subtítulos](captions-support-tables.md).

Para obtener más información sobre la configuración de subtítulos para su tarea, consulta [Configuración de subtítulos en salidas](set-up-captions-in-outputs.md).

**sugerencia**  
Puede utilizar Amazon Transcribe with MediaConvert para generar subtítulos e incluirlos en el resultado. *Para obtener más información, consulte [Subtítulos de AWS VOD con Amazon Transcribe AWS in](https://github.com/aws-samples/aws-transcribe-captioning-tools) Samples on.* GitHub

## Especificar el origen de código temporal
<a name="set-the-timecode-source-settings"></a>

Para que los subtítulos se sincronicen correctamente con el vídeo, debes configurar la línea temporal de entrada para que coincida con los códigos de tiempo incrustados en el archivo de subtítulos. MediaConvert **establece la línea temporal de entrada en función del valor que elija para la configuración de la fuente del código de tiempo de entrada.** Para obtener más información, consulte [Alineación del origen del código temporal de entrada y los subtítulos](about-input-timecode-source-and-captions-alignment.md).

Para obtener instrucciones sobre cómo ajustar la configuración del **origen del código temporal** consulta[Ajuste de la línea temporal de entrada con el origen del código temporal de entrada](timecode-input.md).

## Recopilación de la información de subtítulos requerida
<a name="gather-required-captions-information"></a>

Antes de configurar subtítulos en su tarea, tenga en cuenta la siguiente información:
+ El *formato de los subtítulos de entrada*. Debe disponer de esta información con antelación; MediaConvert no la lee de los archivos de entrada.
+ Las *pistas* de los subtítulos de entrada que pretende utilizar en cualquiera de sus salidas.
+ Los *archivos y paquetes de salida* que pretende crear con el tarea. Para obtener información sobre el tipo de archivo o paquete de salida, consulta [Creación de salidas](output-settings.md).
+ El *formato de los subtítulos de salida* que pretende utilizar en cada salida.

  Para ver los subtítulos de salida admitidos en función de su contenedor de entrada, el formato de subtítulos de entrada y contenedor de salida, consulta [Se admiten subtítulos de entrada, dentro de contenedores de vídeo](captions-support-tables-by-container-type.md). 
+ Las *pistas de los subtítulos de salida* que pretende incluir para cada salida. Si pasa a través de teletext-to-teletext ella, todas las pistas de la entrada estarán disponibles en la salida. De lo contrario, las pistas que incluya en una salida podrían ser un subconjunto de las pistas que están disponibles en la entrada.

## Creación de selectores de subtítulos de entrada
<a name="create-input-caption-selectors"></a>

Al configurar subtítulos, se comienza creando selectores de subtítulos. Los selectores de subtítulos identifican un recurso de subtítulos particular en la entrada y le asocian una etiqueta. El recurso de subtítulos es una sola pista o el conjunto de todas las pistas contenidas en el archivo de entrada, en función del formato de los subtítulos de entrada. Por ejemplo, podría añadir **Selector de subtítulos 1** y asociarle los subtítulos en francés. Al [configurar una salida para incluir subtítulos](set-up-captions-in-outputs.md), se hace especificando selectores de subtítulos. 

**Para crear selectores de subtítulos de entrada**

1. En la página **Crear tarea**, en el panel **Trabajo** de la izquierda, elija una entrada. 
**nota**  
En tareas con varias entradas, cada entrada debe tener el mismo número de selectores de subtítulos. Para las entradas que no tienen subtítulos, cree selectores de subtítulos vacíos. Para estos selectores, en **Origen**, elija **Origen nulo**. Elimine todos los selectores de subtítulos si ninguna entrada tiene subtítulos.

1. En la sección **Selectores de subtítulos**, cerca de la parte inferior de la página, elija **Añadir selector de subtítulos**. 

1. En **Origen**, elija el formato de los subtítulos de entrada. 

1. Para la mayoría de formatos, aparecen más campos. Especifique los valores para estos campos tal y como se describe en el tema que se refiere al formato de los subtítulos de entrada. Elija el tema correspondiente de la lista que sigue a este procedimiento.

1. Cree más selectores de subtítulos según sea necesario. El número de selectores de subtítulos que necesita depende del formato de los subtítulos de entrada. Elija el tema correspondiente de la lista que sigue a este procedimiento.

# QuickTime subtítulos: pista o subtítulos en los datos MXF VANC (auxiliares): subtítulos de entrada
<a name="ancillary"></a>

Si los subtítulos de entrada se encuentran en uno de los siguientes formatos, el servicio los trata como datos "auxiliares":
+ QuickTime pista de subtítulos (formato QTCC)
+ Datos MXF VANC

MediaConvert [no crea subtítulos de salida en estos formatos, pero puede convertirlos a un formato de salida compatible.](captions-support-tables-by-container-type.md)

**Para subtítulos auxiliares**
+ Cree un selector de subtítulos por pista que utilizará en las salidas.
+ En cada selector de subtítulos, para **Origen**, elija **Auxiliar**.
+ En cada selector de subtítulos, para **Canal CC**, elija el número de canal de la pista que está asociada con el selector.

  Por ejemplo, los subtítulos de entrada tienen inglés en el canal CC 1 y español en el canal CC 2. Para utilizar estos subtítulos, cree el Selector de subtítulos 1 y, a continuación, elija 1 en la lista desplegable **Canal CC**. A continuación, cree el Selector de subtítulos 2 y, a continuación, elija 2 en la lista desplegable **Canal CC**.

# Subtítulos de entrada integrados (CEA/EIA-608, CEA/EIA-708), incrustados\$1SCTE-20 y SCTE-20\$1subtítulos de entrada integrados
<a name="embedded"></a>

Si los subtítulos de entrada se encuentran en alguno de los siguientes formatos, el servicio los trata como "incrustados":
+ CEA-608
+ EIA-608
+ CEA-708
+ EIA-708

Si los subtítulos de entrada tiene subtítulos incrustados y subtítulos SCTE-20 y desea ambos tipos en las salidas, configure selectores de subtítulos de entrada independientes para SCTE-20 y las pistas de los subtítulos incrustados. Configure los selectores de subtítulos SCTE-20 de la misma forma que los selectores incrustados.

**nota**  
En las entradas MXF, es muy probable que sus subtítulos estén en la pista auxiliar. Algunas herramientas de análisis de contenido multimedia de terceros registran incorrectamente estos subtítulos como incrustados 608/708. Para obtener información sobre la configuración de subtítulos auxiliares, consulta [QuickTime subtítulos: pista o subtítulos en los datos MXF VANC (auxiliares): subtítulos de entrada](ancillary.md).

## Número de selectores de subtítulos para subtítulos incrustados
<a name="embedded-how-many-caption-selectors"></a>
+ Si todos los subtítulos de salida también son un formato incrustado, cree solo un selector de subtítulos, incluso si desea incluir varias pistas en la salida. Con esta configuración, MediaConvert extrae automáticamente todas las pistas y las incluye en la salida.
+ Si todas las salidas están en un formato que no está incrustado, cree un selector de subtítulos para cada pista que desee incluir en la salida.
+ Si algunas de sus salidas tienen subtítulos en un formato incrustado y algunas de las salidas tienen subtítulos en un formato diferente, cree un selector de subtítulos para las salidas con subtítulos incrustados. Cree también selectores individuales para las salidas con otros subtítulos que no estén incrustados, uno para cada pista que desee en sus salidas.

## Campos de selector de subtítulos para subtítulos incrustados
<a name="embedded-caption-selector-fields"></a>

**Origen**: elija **Incrustados**

**Número de canal CC**: este campo especifica la pista que se va a extraer. Complete del siguiente modo: 
+ **Si está haciendo embedded-to-embedded subtítulos (es decir, crea solo un selector de subtítulos para los subtítulos incrustados de entrada), MediaConvert ignora este campo y, por lo tanto, mantenga el valor predeterminado para el número de canal CC.**
+ Si está convirtiendo subtítulos incrustados en otro formato (es decir, crea varios selectores de subtítulos, uno para cada pista), especifique el número del canal de subtítulos de la entrada que contenga la pista deseada. Para ello, seleccione el número de canal en la lista desplegable. **Por ejemplo, seleccione 1 para elegir.** CC1

**nota**  
MediaConvert no detecta automáticamente el idioma de cada canal. Puede especificarlo al configurar los subtítulos de salida, de modo que MediaConvert pasen los metadatos del código de idioma del canal de subtítulos a la salida para su uso posterior.



# Subtítulos de entrada DVB-Sub
<a name="dvb-sub-or-scte-27"></a>

MediaConvert admite DVB-Sub solo en las entradas TS.

En la mayoría de los casos, cree un selector de subtítulos por pista. En cada selector, especifique qué pista desea proporcionando la PID o código de idioma.

**nota**  
No especifique los subtítulos en el campo **PID** y en la lista desplegable **Idioma**. Especifique uno o la otra. 

Si está utilizando la función DVB-sub-to-DVB -sub y quiere pasar por todas las pistas de subtítulos desde la entrada hasta la salida, cree un selector de subtítulos para todas las pistas. En este caso, mantenga el campo **PID** en blanco y no elija ningún idioma de la lista desplegable **Idioma**.

# Subtítulos de salida de teletexto
<a name="teletext"></a>

La forma de configurar los selectores de subtítulos de entrada de teletexto depende de cómo vaya a utilizar los subtítulos en la salida. Puedes utilizar subtítulos de Teletexto de una de las formas siguientes:
+ [Transferencia de Teletexto a Teletexto](#input-teletext-to-output-teletext-passthrough)

  Con la transferencia de teletexto, MediaConvert pasa los subtítulos de entrada sin cambios desde la entrada a la salida. El estilo de los subtítulos, los números de página de Teletexto y los datos de Teletexto sin subtítulos aparecen en las salidas exactamente igual que en la entrada.

  La transferencia de Teletexto es la única forma de incluir en la salida datos de Teletexto que no sean subtítulos.
+ [Teletexto a Teletexto, reasignación de páginas](#input-teletext-to-output-teletext-with-page-remapping)

  Si desea que los números de página de Teletexto de la salida difieran de los números de página de la entrada, puedes volver a asignar el contenido. Al hacerlo, los subtítulos de salida tendrán un estilo sencillo y se perderán todos los datos de Teletexto que no sean subtítulos.
+ [Teletexto a otros formatos de subtítulos](#input-teletext-to-other-format-output-captions)

  Puedes utilizar los subtítulos de entrada de Teletexto para generar subtítulos de salida en otros formatos. Para ver qué subtítulos puedes generar a partir de las entradas de Teletexto, consulta [Tablas de referencia con subtítulos](captions-support-tables.md).

Para obtener información acerca de cómo configurar subtítulos para cada uno de estos flujos de tarea, consulta los siguientes temas.

## Transferencia de Teletexto a Teletexto
<a name="input-teletext-to-output-teletext-passthrough"></a>

Al realizar la transferencia de Teletexto a Teletexto, cree un selector de subtítulos de entrada para todo el conjunto de subtítulos de entrada. No especifique un valor para el **Número de página**.

Para obtener información acerca de cómo configurar la salida de este flujo de tarea de subtítulos, consulta [Transferencia de teletexto a teletexto](teletext-output-captions.md#teletext-to-teletext-passthrough).

## Teletexto a Teletexto, reasignación de páginas
<a name="input-teletext-to-output-teletext-with-page-remapping"></a>

Si el formato de los subtítulos de entrada y salida es Teletexto y desea que los números de página de Teletexto de salida sean diferentes de los números de página de entrada, cree un selector de subtítulos de entrada independiente para cada página de Teletexto de la entrada. Especifique el número de página de Teletexto de entrada como **Número de página**.

Para obtener información acerca de cómo configurar la salida de este flujo de tarea de subtítulos, consulta [Teletexto a teletexto, reasignación de páginas](teletext-output-captions.md#teletext-to-teletext-page-remapping).

## Teletexto a otros formatos de subtítulos
<a name="input-teletext-to-other-format-output-captions"></a>

Si los subtítulos de entrada son de Teletexto y los de salida tienen otro formato, configure un selector de subtítulos de entrada para cada página de Teletexto de entrada. Especifique el número de página de Teletexto de entrada como **Número de página**.

Para obtener información acerca de cómo configurar la salida de este flujo de tarea de subtítulos, consulta la sección sobre el formato de salida en [Configuración de subtítulos en salidas](set-up-captions-in-outputs.md).

# Subtítulos de entrada IMSC, SCC, SMPTE-TT, SRT, STL y TTML (asociados)
<a name="sidecar-input"></a>

IMSC, SCC, SMPTE-TT, SRT, STL y TTML son formatos de subtítulos asociados. Con estos formatos, proporciona los subtítulos de entrada como un archivo independiente. En función de la configuración de los subtítulos de salida, AWS Elemental MediaConvert los transfiere a la salida en el mismo formato o los convierte a otro formato asociado.

**Todos los subtítulos asociados**  
En cualquier caso, cree un selector de subtítulos para cada archivo de subtítulos de entrada.

En **Archivo origen**, introduzca el URI del archivo de entrada de subtítulos que está almacenado en Amazon S3 o en un servidor HTTP(S). Para las entradas de Amazon S3, puedes especificar el URI directamente o elegir **Examinar** para seleccionar de entre sus buckets de Amazon S3. Para las entradas HTTP(S), proporcione la URL del archivo de vídeo de entrada. Para obtener más información, consulta [Requisitos de entrada de HTTP](http-input-requirements.md). 

**Subtítulos IMSC**  
MediaConvert admite el IMSC como formato de entrada de subtítulos, ya sea como archivo sidecar o como parte de una fuente IMF. Si los subtítulos IMSC de entrada forman parte de un paquete IMF, consulta [Subtítulos de entrada IMSC (como parte de un origen FMI)](IMSC-in-MXF.md). Para conocer las restricciones sobre la compatibilidad con IMSC, consulta [Requisitos de IMSC](imsc-captions-support.md).

**Subtítulos SMPTE-TT**  
Puedes utilizar subtítulos de entrada SMPTE-TT que sean de solo texto, que incluyan imágenes de subtítulos en el archivo de subtítulos con codificación base64 (`smpte:image encoding="Base64"`) y que utilicen referencias externas a las imágenes de subtítulos (`smpte:backgroundImage`).

Si los subtítulos utilizan referencias externas a imágenes, esas imágenes deben estar ubicadas en el mismo bucket y carpeta de Amazon S3 que el archivo de subtítulos. Por ejemplo, supongamos que esta es la ruta en Amazon S3 a su archivo SMPTE\$1TT: `amzn-s3-demo-bucket/mediaconvert-input/captions/my-captions-spanish.ttml`. Luego, debe almacenar los archivos de imagen a los que hace referencia el archivo de subtítulos aquí: `s3://amzn-s3-demo-bucket/mediaconvert-input/captions/`.

**Substítulos SRT**  
MediaConvert admite subtítulos de entrada SRT con codificación de caracteres UTF-8.

**Sincronización de subtítulos y vídeo en formatos asociados**  
Para asegurarse de que los subtítulos están correctamente sincronizados con el vídeo, compruebe que el valor de **Origen de código temporal** en la sección **Selector de vídeo** coincide con los códigos temporales en el archivo de subtítulos. Por ejemplo, si el vídeo tiene códigos temporales integrados que empiezan en 01:00:00:00, cambie el valor predeterminado para **Origen de código temporal** de **Incrustado** a **Inicio en 0**. Si otros aspectos del tarea impiden una correcta sincronización de los subtítulos, utilice el valor de **Diferencia de tiempo** para ajustar los subtítulos, como se describe en [Casos de uso para diferencia de tiempo](time-delta-use-cases.md).

**nota**  
MediaConvert gestiona la alineación de los subtítulos con el vídeo de forma diferente en función de si el formato de los subtítulos se basa en el código de tiempo o en la marca de tiempo. Para obtener más información, consulte [Alineación del origen del código temporal de entrada y los subtítulos](about-input-timecode-source-and-captions-alignment.md).

Escriba un número positivo o negativo en **Diferencia de tiempo** para modificar los valores de tiempo en el archivo de subtítulos. De forma predeterminada, la diferencia de tiempo se mide en segundos. Por ejemplo, ingrese **15** para añadir 15 segundos a todos los valores de tiempo en el archivo de subtítulos. O ingrese **-5** para restar 5 segundos a todos los valores de tiempo en el archivo de subtítulos. Para especificarlo en milisegundos, defina **Unidades de diferencia de tiempo** en **Milisegundos**.

Si el valor que introduce para la **Diferencia de tiempo** hace que aparezcan subtítulos antes o después del vídeo, dichos subtítulos no estarán presentes en la salida.

**nota**  
**Al convertir de SCC a SRT, MediaConvert primero redondea el valor establecido para el delta de tiempo al fotograma de entrada más cercano.** MediaConvert utiliza este valor redondeado al calcular los tiempos de SRT de salida.

**Topics**
+ [Alineación del origen del código temporal de entrada y los subtítulos](about-input-timecode-source-and-captions-alignment.md)
+ [Casos de uso para diferencia de tiempo](time-delta-use-cases.md)
+ [Conversión de archivos de entrada SSC duales en subtítulos insertados](converting-dual-scc-input-files-to-embedded-captions.md)
+ [Formato de estilo TTML](ttml-style-formatting.md)

# Alineación del origen del código temporal de entrada y los subtítulos
<a name="about-input-timecode-source-and-captions-alignment"></a>

Al ajustar la línea temporal de entrada estableciendo el valor de **Timecode source (Origen de código temporal)** de entrada en **Start at 0 (Inicio en 0)** o **Specified start (Inicio especificado)**, MediaConvert se comporta como si la entrada tuviera códigos temporales incrustados que comienzan en el momento especificado. Pero MediaConvert no cambia los códigos de tiempo ni las marcas de tiempo de los archivos de subtítulos de tu sidecar. Por lo tanto, la forma de alinear los subtítulos depende del formato de los subtítulos.

**Formatos asociados basados en código temporal (SCC, STL)**  
Algunos formatos de subtítulos, incluidos SCC y STL, definen dónde se colocan los subtítulos en el vídeo por código temporal. Con estos formatos, MediaConvert coloca cada subtítulo en los fotogramas especificados en el archivo de subtítulos, según el código de tiempo de cada fotograma en la línea de tiempo de entrada. Para ajustar los subtítulos de manera que comiencen en un momento distinto, utilice la opción **Diferencia de tiempo**. Para obtener más información, consulte [Casos de uso para diferencia de tiempo](time-delta-use-cases.md).

MediaConvert establece la línea temporal de entrada en función del valor que elija para la configuración de la fuente del **código de tiempo** de entrada.

Por ejemplo, si su archivo SCC especifica que el primer subtítulo debe aparecer a las 00:05:23:00 y establece **Origen de código temporal** en **Inicio especificado** y **Código temporal de inicio** en 00:04:00:00, el primer subtítulo aparecerá en la salida en el minuto uno, segundo veintitres, en el vídeo. Si establece **Origen del código temporal** en **Inicio especificado** y **Código temporal de inicio** en 01:00:00:00, no verá los subtítulos según lo previsto, ya que 00:05:23:00 es anterior al comienzo del vídeo, de acuerdo con la línea temporal de entrada.

**Formatos asociados basados en marca temporal (SRT, SMI, TTML)**  
Algunos formatos de subtítulos, como SRT, SMI y TTML, permiten definir dónde se colocan los subtítulos en el vídeo por marca temporal. Con ellos, MediaConvert mide la ubicación de los subtítulos según la distancia, en el tiempo, desde el inicio del vídeo. Esto es así independientemente de si el archivo de subtítulos especifica la ubicación con código temporal o marca temporal.

Por lo tanto, los subtítulos aparecen en el momento especificado en el archivo de subtítulos sin tener en cuenta los códigos temporales del vídeo. Por ejemplo, si su archivo SRT especifica que el primer subtítulo debe aparecer a las 00:05:23:00 o a las 00:05:23,000 y establece **Origen de código temporal** en **Inicio especificado** y **Código temporal de inicio** en 00:04:00:00, el primer subtítulo seguirá apareciendo en la salida en el minuto cinco, segundo veintitrés, en el vídeo.

Para ajustar los subtítulos de manera que comiencen en un momento distinto, utilice la opción **Diferencia de tiempo**. Para obtener más información, consulte [Casos de uso para diferencia de tiempo](time-delta-use-cases.md).

**Formatos que incorporan subtítulos en la transmisión de vídeo (-708) CEA/EIA-608, CEA/EIA**  
Algunos formatos de subtítulos incluyen los subtítulos directamente en el fotograma de vídeo o en los metadatos del fotograma de vídeo. Con ellos, MediaConvert mantiene los subtítulos con los marcos en los que están incrustados, independientemente de la configuración del código de tiempo.

# Casos de uso para diferencia de tiempo
<a name="time-delta-use-cases"></a>

La forma en que utilices **Time delta (TimeDelta)** depende del problema que intentes resolver y del formato de subtítulos con el que estés trabajando.

 De forma predeterminada, se especifica la time delta (diferencia de tiempo) en segundos. Si prefieres especificarlo en milisegundos, establece las **unidades delta de tiempo (TimeDeltaUnits) en milisegundos (****MILISEGUNDOS).**

## Ajuste para diferentes códigos de tiempo entre archivos de vídeo y subtítulos
<a name="adjusting-for-different-timecodes-between-video-and-captions-files"></a>

Con los formatos de subtítulos basados en códigos temporales, como SCC y STL, los códigos temporales de los subtítulos puedesn ser relativos a un código temporal de inicio diferente del código temporal de inicio incrustado en el vídeo. Puedes utilizar la función **Diferencia de tiempo** para ajustar esa diferencia.

**Ejemplo de problema**: es posible que el archivo de vídeo tenga códigos de tiempo incrustados que comiencen a las 00:05:00:00. La primera instancia de diálogo que requiere subtítulos puede ser un minuto después del vídeo, con el código de tiempo 00:06:00:00. Su archivo de subtítulos podría haberse escrito bajo el supuesto de que los códigos de tiempo del vídeo empiezan a las 00:00:00:00, con el inicio del primer subtítulo a las 00:01:00:00. Si no utilizara la función **Time delta (Diferencia de tiempo)**, MediaConvert no incluiría este primer subtítulo, ya que se produce antes del inicio del vídeo. 

**Solución:** añada cinco minutos a los subtítulos. Escriba **300** en **Diferencia de tiempo**.

## Ajuste de subtítulos después de sincronizar el vídeo y el audio
<a name="adjusting-captions-after-sychronizing-video-and-audio"></a>

Los subtítulos basados en código temporal (SCC o STL) podrían estar alineados con los códigos temporales incluidos en el vídeo, pero es posible que tenga que utilizar la opción **Origen de código temporal** de entrada para alinear el audio. Esto crea una diferencia entre el vídeo y los subtítulos, que tendrá que ajustar. No es necesario realizar este ajuste con los formatos de subtítulos basados en marcas temporales, como SRT, SMI y TTML.

Para obtener más información acerca de la alineación de subtítulos al utilizar **Origen de código temporal** de entrada, consulta [Alineación del origen del código temporal de entrada y los subtítulos](about-input-timecode-source-and-captions-alignment.md).

**Problema de ejemplo**: es posible que su archivo de vídeo tenga códigos temporales incrustados que empiecen en 00:05:00:00 y la primera frase de diálogo que requiera subtítulos podría estar un minuto después del inicio del vídeo, en el código temporal 00:06:00:00. Su archivo de subtítulos se ha escrito para que se sincronice correctamente, de forma que el primer subtítulo comience a las 00:06:00:00. Sin embargo, necesita cambiar los subtítulos insertados en la entrada para que se sincronicen correctamente con su archivo de audio. Por lo tanto, establece el valor de **Origen de códigos de tiempo** de entrada en **Empezar en cero**. Si no utilizas el **tiempo delta**, MediaConvert colocarías el primer subtítulo de la salida a los seis minutos del vídeo.

**Solución:** reste cinco minutos a los subtítulos. Escriba **-300** en **Diferencia de tiempo**.

## Corrección de pequeños errores en la sincronización de subtítulos
<a name="correcting-slight-errors-in-captions-sync"></a>

Con cualquier formato de tipo asociado, podría haber un pequeño error en su archivo de subtítulos de entrada, de forma que los subtítulos empiecen sistemáticamente un poco más tarde o un poco antes.

**Problema de ejemplo:** el vídeo tiene subtítulos insertados que empiezan en cero. La primera frase del diálogo que requiere subtítulos empieza a las 00:06:15:00, pero los subtítulos aparecen en la pantalla tres segundos más tarde, a las 00:06:18:00.

**Solución:** reste tres segundos a los subtítulos. Escriba **-3** en **Diferencia de tiempo**.

# Conversión de archivos de entrada SSC duales en subtítulos insertados
<a name="converting-dual-scc-input-files-to-embedded-captions"></a>

Si desea utilizar dos archivos SCC como entrada de los subtítulos e insertar los subtítulos como dos canales de subtítulos de salida insertados en la secuencia de vídeo de salida, configure los subtítulos siguiendo este procedimiento.

**Para convertir subtítulos SCC duales en subtítulos insertados**

1. Configure dos selectores de subtítulos de entrada. Siga el procedimiento indicado en [Creación de selectores de subtítulos de entrada](including-captions.md#create-input-caption-selectors). Especifique los valores siguientes:
   + En cada selector de subtítulos, elija **SCC** para **Origen**.
   + En **Archivo de origen**, elija uno de sus archivos SCC de entrada en cada selector.
   + Si desea que los subtítulos 608 y 708 se inserten en las salidas, elija **Conversión ascendente** para **Forzar conversión ascendente de 608 a 708** en ambos selectores de subtítulos.

1. Configure los subtítulos de sus salidas. Siga el procedimiento indicado en [Configuración de subtítulos en salidas](set-up-captions-in-outputs.md). Elija estas opciones específicas:
   + Especifique los subtítulos en la misma salida que el vídeo en el que desea insertar los subtítulos.
   + Elija **Añadir subtítulos** dos veces para crear las pestañas **Subtítulos 1** y **Subtítulos 2** en la sección **Ajustes de codificación**.
   + En **Origen de subtítulos**, en cada una de las pestañas de subtítulos, elija uno de los selectores de subtítulos que ha creado en el paso anterior de este procedimiento.
   + En **Número de canal CC**, elija un número para cada una de las pestañas de subtítulos que no comparten un campo. Por ejemplo, en **Subtítulos 1**, elija **1** para **Número de canal CC** y en **Subtítulos 2**, elija **3** para **Número de canal CC**.

     No elija las combinaciones 1 y 2 o 3 y 4, ya que esos pares de canales comparten el mismo campo.
   + Si ha elegido **Conversión ascendente)** en el paso anterior de este procedimiento, puedes especificar, si lo desea, un número de servicio para **Número de servicio 708**. Dentro de una salida, cada pestaña de subtítulos debe especificar un número de servicio diferente.

     Si realiza una conversión ascendente y no especifica un valor para **Número de servicio 708**, el servicio utiliza el valor que especifique en **Número de servicio CC** como el número de servicio 708.

# Formato de estilo TTML
<a name="ttml-style-formatting"></a>

AWS Elemental MediaConvert lee el formato de estilo de los subtítulos de entrada cuando se ejecuta el trabajo. Si observa problemas con el formato de estilo de su salida, le recomendamos comprobar el formato de los subtítulos introducidos o configurar **Transferencia de estilo** en Activado. En los temas siguientes se proporcionan instrucciones sobre el uso de fuentes, atributos heredables y no heredables e idiomas de derecha a izquierda en los subtítulos de entrada en formato TTML.

**Especificar fuentes** 

MediaConvert admite las siguientes familias de fuentes genéricas enumeradas en la recomendación del [TTML2 W3C](https://www.w3.org/TR/ttml2/#style-value-generic-family-name): 
+ predeterminado
+ monospace
+ sansSerif
+ serif
+ monospaceSansSerif
+ monospaceSerif
+ proportionalSansSerif
+ proportionalSerif

Para obtener los mejores resultados, especifique una familia de fuentes genérica en los subtítulos de entrada en TTML. Si en su lugar especifica una fuente individual, MediaConvert asignará la fuente a una de las familias de fuentes genéricas enumeradas anteriormente.

**Atributos heredables y no heredables** 

Los atributos de estilo son heredables o no heredables. La [recomendación TTML 2 W3C](https://www.w3.org/TR/ttml2/#styling-attribute-vocabulary) los enumera como *heredados* para cada atributo de estilo.

Incluye atributos de estilo no heredables en todos los elementos a los que desee que se apliquen.

Por ejemplo, `tts:backgroundColor` es un atributo de estilo no heredable. Lo siguiente da como resultado un *hola* con un color de fondo rojo y un *mundo* sin color de fondo: 

`<span tts:backgroundColor="red">hello<br/>world</span>` 

Puedes corregir el formato anterior para que tanto *Hola mundo* tenga un color de fondo rojo. Para ello, utiliza tramos individuales, cada uno con sus propios atributos de estilo, como en este ejemplo: 

`<span><span tts:backgroundColor="red">hello</span> <br/> <span tts:backgroundColor="red">world</span></span>` 

**Idiomas de derecha a izquierda** 

MediaConvert admite direcciones de texto de izquierda a derecha y de derecha a izquierda en TTML. 

Si no especificas la dirección del texto, se MediaConvert utiliza de izquierda a derecha. 

Para especificar de derecha a izquierda, incluya un atributo `tts:direction="rtl"`. Si el texto tiene una mezcla de caracteres bidireccionales, incluye también un `tts:unicodeBidi="embed"` atributo tal como se describe en la recomendación del [TTML2 W3C](https://www.w3.org/TR/ttml2/#style-attribute-direction). Tenga en cuenta que `tts:unicodeBidi` es un atributo no heredable.

# Subtítulos de entrada IMSC (como parte de un origen FMI)
<a name="IMSC-in-MXF"></a>

AWS Elemental MediaConvert admite el IMSC como formato de entrada de subtítulos, ya sea como archivo sidecar o como parte de una fuente IMF. Si los subtítulos IMSC de entrada están en un archivo asociado, consulta [Subtítulos de entrada IMSC, SCC, SMPTE-TT, SRT, STL y TTML (asociados)](sidecar-input.md).

Cuando los subtítulos IMSC de entrada forman parte de un origen IMF, no se especifica el archivo de origen para los subtítulos IMSC. Esta información se encuentra en el archivo CPL que especifique en su entrada de tarea. Para conocer las restricciones sobre la compatibilidad con IMSC, consulta [Requisitos de IMSC](imsc-captions-support.md).

**Número de selectores de subtítulos para IMSC**  
Cree un selector de subtítulos por pista.

**Número de pista**  
Especifique los subtítulos que desea proporcionando un número de pista. Los números de pista se corresponden con el orden en el que las pistas aparecen en el archivo CPL. Por ejemplo, si su archivo CPL muestras los subtítulos en francés en primer lugar, configure **Número de pista** en **1** para especificar subtítulos en francés.

**En su especificación de tarea de JSON**  
Si utiliza la API o un SDK, encontrará estas configuraciones en el archivo JSON de su tarea. Estos ajustes se encuentran bajo `Inputs`, como en el siguiente ejemplo:

```
"Inputs": [

 
      {
        ...
        		
        "CaptionSelectors": {
          "Captions Selector 1": {
            "SourceSettings": {
              "SourceType": "IMSC",
              "TrackSourceSettings": {
                "TrackNumber": 1
              }
            }
          },

          "Captions Selector 2": {
            "SourceSettings": {
              "SourceType": "IMSC",
              "TrackSourceSettings": {
                "TrackNumber": 4
              }
            }
          },
          ...
```

# Subtítulos de entrada WebVTT (como parte de un origen HLS)
<a name="WebVTT-in-HLS"></a>

AWS Elemental MediaConvert admite WebVTT como formato de subtítulos de entrada, ya sea como un archivo sidecar o como parte de una fuente HLS. Si los subtítulos WebVTT de entrada están en un archivo asociado, consulta [Subtítulos de entrada IMSC, SCC, SMPTE-TT, SRT, STL y TTML (asociados)](sidecar-input.md).

Cuando los subtítulos WebVTT de entrada forman parte de un origen HLS, no tiene que especificar el archivo de manifiesto WebVTT de origen para los subtítulos WebVTT. Esta información se encuentra en el archivo de entrada HLS que especifique en su entrada de tarea. Deberá habilitar el **Usar el grupo de representaciones HLS** y utilizar la siguiente configuración.

**Número de selectores de subtítulos para WebVTT**  
Cree un selector de subtítulos por origen WebVTT.

**Id de grupos de representación**  
Especifique el grupo de subtítulos que desea proporcionando un id. de grupo. El identificador de grupo corresponde a la etiqueta GROUP-ID de EXT-X-MEDIA tu manifiesto HLS. Por ejemplo, si el archivo de manifiesto HLS incluye los subtítulos en francés en un grupo específico de “subs”, defina el **ID de grupo de representación** en **subtítulos** para especificar el ID del grupo de subtítulos en francés.

**Nombre de representación**  
Especifique el grupo de subtítulos que desea proporcionando un nombre de rendición. El nombre de la copia corresponde a la etiqueta NAME EXT-X-MEDIA de su manifiesto HLS. Por ejemplo, si el archivo de manifiesto HLS incluye los subtítulos en francés en un nombre de copia denominado “francés”, defina **Nombre de rendición** en **Francés** para especificar el nombre de rendición de los subtítulos en francés.

**Código del idioma de representación**  
Especifique el grupo de subtítulos que desea proporcionando un código de idioma ISO 639-3. El idioma corresponde a EXT-X-MEDIA la etiqueta LANGUAGE de su manifiesto HLS. Por ejemplo, si el archivo de manifiesto HLS incluye los subtítulos en francés con el código de idioma “FRA”, defina **Código de idioma de rendición** como **FRA** para especificar el código de idioma de rendición de los subtítulos en francés.

**En su especificación de tarea de JSON**  
Si utiliza la API o un SDK, encontrará estas configuraciones en el archivo JSON de su tarea. Estos ajustes se encuentran bajo `Inputs`, como en el siguiente ejemplo:

```
"Inputs": [

 
      {
        ...
        		
"CaptionSelectors": {
  "Caption Selector 1": {
    "SourceSettings": {
      "SourceType": "WebVTT",
      "WebvttHlsSourceSettings": {
        "RenditionGroupId": "subs",
        "RenditionName": "French",
        "RenditionLanguageCode": "FRA"
      }
    }
  }
}
          ...
```